به گزارش آی فیلم 2، مدیر روابط بین الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی و رئیس سابق پژوهشگاه فرهنگ فارسی و تاجیکی در تاجیکستان، در رابطه با تبادل نشر ایران و تاجیکستان صحبت کرد.
مدیر روابط بین الملل فرهنگستان زبان و ادب فارسی ایران بیان داشت: تبادل کتاب و برگردان آثار دو کشور سنتی بوده که پس از استقلال تاجیکستان رونق بیشتری گرفت و ادامه پیدا کرد.
این مقام فرهنگی ایران ادامه داد: ناشران مختلف ایرانی به صورت موردی کتابهایی را پس از برگردان از خط سیریلیک به خط فارسی چاپ و منتشر کردند و در سالهای اخیر تلاش ما این بود ناشران تخصصی نیز به این بخش ورود پیدا کنند.
وی ضمن بیان این که در چند سال اخیر مبادلات نشر ایران و تاجیکستان افزایش یافته است، گفت:
انتخاب آثار برای معرفی فرهنگ یک ملت به ویژه برای کشور فارسی زبان و مخاطب ایرانی بسیار مهم است؛ یعنی وقتی قصد داریم اثری را به عنوان نماینده ادبیات معاصر و پژوهشهای تاجیک در ایران منتشر کنیم باید اثر فاخری باشد. باید انتخاب آگاهانه صورت گیرد تا بتواند به خوبی آثار و فرهنگ این کشور را نمایندگی کند.
نویسنده کتابهای «فرهنگ املایی خط فارسی»، «دستور خط فارسی تاجیکی» و «زندهباد زبان واژهها» افزود: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران و حضور تاجیکستان در این نمایشگاه فرصت خوبی برای افزایش تبادلات ادبی، فکری، فرهنگی و از بین بردن محدودیتهای موجود در حوزه نقل و انتقال کتاب به آن کشور است؛ نباید از این شرایطی که فراهم شده غافل شد.
رئیس سابق پژوهشگاه فرهنگ فارسی و تاجیکی در تاجیکستان عنوان کرد: برخی از تاجیکها میگویند از بابت فرهنگ و زبان خود نگرانی نداریم به این دلیل که هرکاری که میخواهیم انجام دهیم برادران ایرانی انجام دادهاند و میدهند. بهواقع فراهم شدن شرایط برای تبادلات اطلاعات در حوزههای مختلف فرهنگی، هنری، ادبی و علمی میتواند از دوبارهکاری جلوگیری کند.
حسن قریبی در پایان سخنان خود گفت: درحال حاضر دولت تاجیکستان در تلاش برای بهتر کردن صنعت نشر کشور خود است و امیدواریم این بهبود در سایه روابط و تعامل با ایران انجام شود.
«سیوچهارمین» نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» 20 تا 30 ثور (اردیبهشت) 1402 در مصلی امام خمینی(ره) برگزار خواهد شد.
سمیه غفوری زاده